<Header>
<Author: 王維>
<Title: 終南別夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: My Chungnan retreat>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
中歲頗好道，
晚家南山陲。
興來每獨往，
勝事空自知。
行到水窮處，
坐看雲起時。
偶然值林叟，
談笑無還期。
<End Poem>
<Translation>
Middle-aged, much drawn to the Way
Settled for my evening in the Chungnan foothills
Elation comes and off I go by myself
Where are the sights that I must know alone
I walk right on to the head of a stream
I sit and watch when clouds come up
Or I may meet an old woodman－
Talk, laughter, never a time to go home.
<End Translation>